<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="96" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://cicmuseum.org/items/show/96?output=omeka-xml" accessDate="2026-07-12T19:16:12+00:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1151">
      <src>https://cicmuseum.org/files/original/3ee955be3f1644eb1a39346ef80a7e0d.jpg</src>
      <authentication>44d297fdfe75c2ccccd894b09fa366cd</authentication>
    </file>
    <file fileId="1152">
      <src>https://cicmuseum.org/files/original/f18247d4fed0f0e6ac826902d9ffa0c9.jpg</src>
      <authentication>34866c08395e2ca9d1e8a8f2f03a63b7</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="10">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="146">
                <text>German WWII Documents</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="286">
              <text>Postal Savings Bank deposit receipt issued in the Protectorate of Bohemia and Moravia during the German occupation</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="287">
              <text>This is a Postal Savings Bank deposit receipt issued in the Protectorate of Bohemia and Moravia during the German occupation.&#13;
&#13;
The payment of 9,800 Koruna was deposited into account No. 98,530, belonging to the:&#13;
&#13;
Senior Finance Treasury of the Senior Finance President in Prague (Prague XII)&#13;
&#13;
The document bears:&#13;
&#13;
a Postal Savings cancellation from Wallachian Meziříčí (Valašské Meziříčí) dated 16 November 1941,&#13;
and an official German Labour Front (Deutsche Arbeitsfront) local office stamp for Wall, Meierhof.&#13;
&#13;
The faint pencil entry identifying the depositor is the least certain element of the document; while it appears to read "Bollandt II (S. Komp.)", the writing is too light to establish that reading with complete confidence. Everything else on the document is clearly legible.&#13;
&#13;
A payment of 9,800 Koruna in November 1941 was a very substantial sum. Since the recipient was the Oberfinanzkasse des Oberfinanzpräsidenten Prag (the chief finance treasury of the German occupation administration), it was likely one of the following:&#13;
&#13;
a tax payment,&#13;
a confiscation-related payment,&#13;
a government fee,&#13;
or another official financial obligation.&#13;
&#13;
It would have represented approximately eight to twelve months' wages for an average worker, equivalent to roughly US$40,000–70,000 in relative earnings, or about US$9,000–15,000 in consumer purchasing power in the year 2026.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="288">
              <text>Translation (Front)&#13;
Printed&#13;
&#13;
Den Betrag von / Částku&#13;
&#13;
"The amount of"&#13;
&#13;
Handwritten&#13;
&#13;
9800 K—&#13;
&#13;
"9,800 crowns (Koruna)."&#13;
&#13;
("K" = Koruna/Krone, the currency of the Protectorate.)&#13;
&#13;
Printed&#13;
&#13;
für das Scheckkonto Nr. / pro šekový účet číslo&#13;
&#13;
"For cheque account No."&#13;
&#13;
Printed&#13;
&#13;
98530&#13;
&#13;
Printed&#13;
&#13;
Benennung des Kontos / název účtu&#13;
&#13;
"Designation (Name) of the account"&#13;
&#13;
Printed (Account Name)&#13;
&#13;
Oberfinanzkasse&#13;
des Oberfinanzpräsidenten Prag&#13;
Prag XII&#13;
&#13;
Translation:&#13;
&#13;
"Senior Finance Treasury&#13;
of the Senior Finance President, Prague&#13;
Prague XII."&#13;
&#13;
This was the treasury office of the Oberfinanzpräsident (Chief Finance President) of Prague under the German occupation administration.&#13;
&#13;
Printed&#13;
&#13;
erlegte / vložil&#13;
&#13;
"Paid in by" or "Deposited by"&#13;
&#13;
Handwritten (faint)&#13;
&#13;
Bollandt II (S. Komp.)&#13;
&#13;
The handwriting is quite faint.&#13;
&#13;
A careful reading is:&#13;
&#13;
"Bollandt II (S. Komp.)"&#13;
&#13;
The last portion almost certainly abbreviates:&#13;
&#13;
S. Komp. = Stabskompanie (Headquarters Company)&#13;
&#13;
or another military company abbreviation.&#13;
&#13;
The first word appears to be a surname:&#13;
&#13;
Bollandt&#13;
&#13;
I would not claim absolute certainty because the graphite is very light.&#13;
&#13;
Printed (Fraktur)&#13;
&#13;
Wall, Meierhof.&#13;
&#13;
Translation:&#13;
&#13;
"Wall, Meierhof."&#13;
&#13;
This appears to be the depositor's place or unit designation.&#13;
&#13;
"Meierhof" literally means "manor farm" or estate farm, but here is almost certainly a geographic place-name.&#13;
&#13;
Round Postal Savings Stamp (front)&#13;
&#13;
The circular bilingual stamp reads:&#13;
&#13;
WALLASCHISCH MESERITSCH&#13;
&#13;
German name&#13;
&#13;
VALAŠSKÉ MEZIŘÍČÍ&#13;
&#13;
Czech name&#13;
&#13;
Date in center:&#13;
&#13;
16. XI. 41–17&#13;
&#13;
Translation:&#13;
&#13;
"Wallachian Meziříčí (Post Office Savings Bank)"&#13;
&#13;
16 November 1941&#13;
&#13;
(The "17" is the hour of processing.)&#13;
&#13;
Printed at bottom&#13;
&#13;
SPOŘITELNA&#13;
&#13;
"Saving Bank"&#13;
&#13;
Printed (Printer)&#13;
&#13;
SIN E.B. 1940&#13;
&#13;
Printer's mark.&#13;
&#13;
No translation necessary.&#13;
&#13;
Translation (Reverse)&#13;
&#13;
Title&#13;
&#13;
Printed&#13;
&#13;
BUCHUNGSSCHEIN&#13;
ZÚČTOVACÍ LÍSTEK&#13;
&#13;
"Accounting Slip"&#13;
&#13;
or more literally&#13;
&#13;
"Posting Slip."&#13;
&#13;
German Instructions&#13;
Printed&#13;
&#13;
Der Scheckeinzahlungsschein ist in allen drei Teilen dem Vordrucke gemäß ordentlich und deutlich auszufüllen und sodann mit dem Betrage der Einlage bei einem Postamte zu überreichen.&#13;
&#13;
Translation:&#13;
&#13;
"The cheque deposit form must be completed neatly and legibly in all three parts in accordance with the printed form and then submitted together with the amount of the deposit at a post office."&#13;
&#13;
Printed&#13;
&#13;
Die Ausfüllung kann mit Tinte, Druck oder Schreibmaschine erfolgen.&#13;
&#13;
Translation:&#13;
&#13;
"The form may be completed in ink, by printing, or by typewriter."&#13;
&#13;
Printed&#13;
&#13;
Das Datum auf dem Erlagscheine muß mit dem Tage der tatsächlichen Einlage übereinstimmen.&#13;
&#13;
Translation:&#13;
&#13;
"The date on the deposit slip must correspond to the actual day on which the deposit is made."&#13;
&#13;
Printed&#13;
&#13;
Einzahlungsscheine, auf welchen die Betragsansätze nicht übereinstimmen oder auf welchen Radierungen, Durchstreichungen oder Abänderungen in dem vorgedruckten Texte oder in den Betragsansätzen vorkommen, werden von den Postämtern zurückgewiesen. Ebenso werden undeutlich ausgefüllte, beschmutzte, zerrissene u. dgl. Einzahlungsscheine abgelehnt.&#13;
&#13;
Translation:&#13;
&#13;
"Deposit forms on which the stated amounts do not agree, or on which erasures, strike-throughs, or alterations appear in the printed text or in the stated amounts, will be rejected by the post offices. Likewise, forms that are illegibly completed, soiled, torn, or similarly damaged will not be accepted."&#13;
&#13;
Printed&#13;
&#13;
Der Buchungsschein verbleibt bei der Postsparkasse. Etwaige darauf gemachte schriftliche Mitteilungen gelangen daher nicht zur Kenntnis des Kontoinhabers.&#13;
&#13;
Translation:&#13;
&#13;
"The accounting slip remains with the Postal Savings Bank. Consequently, any written communications entered upon it will not come to the attention of the account holder."&#13;
&#13;
Czech Instructions&#13;
&#13;
These are essentially the same instructions repeated in Czech.&#13;
&#13;
Translation:&#13;
&#13;
"The cheque deposit slip must be completed correctly and legibly in all three parts according to the printed form and submitted together with the money at the post office."&#13;
&#13;
"It may be completed in ink, by printing, or with a typewriter."&#13;
&#13;
"The date on the deposit slip must agree with the actual date of payment."&#13;
&#13;
"Deposit slips on which the monetary amounts do not agree, or which contain erasures, crossings-out, or alterations in the printed text or in the monetary entries, will be rejected by the post offices. Illegibly completed, soiled, torn, or similarly damaged slips will likewise not be accepted."&#13;
&#13;
"The accounting slip remains with the Postal Savings Bank. For this reason, any messages written upon it will not reach the account holder."&#13;
&#13;
Large Circular Stamp (Reverse)&#13;
&#13;
The stamp reads:&#13;
&#13;
Zur Deutschen Arbeitsfront&#13;
&#13;
Translation:&#13;
&#13;
"To the German Labour Front"&#13;
&#13;
Inner text:&#13;
&#13;
Ortsgruppe Wall. Meierhof&#13;
&#13;
Translation:&#13;
&#13;
"Local Group: Wall, Meierhof."&#13;
&#13;
Bottom:&#13;
&#13;
Dienststempel&#13;
&#13;
Translation:&#13;
&#13;
"Official Service Stamp."&#13;
&#13;
Center&#13;
&#13;
There is a large Reich eagle above a swastika, the official emblem of the German state during the period.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="289">
              <text>Purchased at Dublin Vintage Shop in Dublin, Ireland</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="290">
              <text>November 16, 1941</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
